«Trahimur specie recti»: para una descripción caracterizante de las variantes de autor en el «Aminta» de Juan de Jáuregui
Publicado 2024-12-05
Palabras clave
- Aminta,
- Jáuregui,
- traducción,
- variantes d
- Aminta,
- author's variants,
- Jáuregui,
- translation
Resumen
El artículo ofrece una nueva aproximación crítica a las variantes de autor presentes en el Aminta de Juan de Jáuregui, traducción de la fábula pastoril de Torquato Tasso, incorporada a sus Rimas en 1618. A través del análisis de una serie de casos concretos, persigue el objetivo de describir las líneas correctivas por las que se despliega el proceso de revisión al cual se somete la primera versión del Aminta, publicada en Roma en 1607, y se propone identificar sus constantes caracterizantes. Se examinan, por tanto, intervenciones puntuales (sustituciones, supresiones, cambios léxicos), así como remodelaciones de secuencias textuales, que contemplan la inserción de material poético ajeno al original y, en diversas ocasiones, dejan vislumbrar la insinuación de fuentes clásicas y modernas, con la finalidad de mostrar cómo el intento guía de Jáuregui es el conseguimiento de una adherencia mayor al texto original, que se expresa tanto el plano sintagmático, como en la fruición paradigmática del texto.