V. 26 (2023)
Las “diferentes conversaciones, a la vida humana utilísimas”

"Una impresa la più difficile": tradurre la Suma de filosofía natural di Alonso de Fuentes

Gennaro Schiano
Università degli Studi di Napoli Federico II

Pubblicato 2024-02-05

Parole chiave

  • Diálogo del Renacimiento,
  • Alonso de Ulloa,
  • traducción,
  • Saberes científicos,
  • filosofía natural
  • Dialogo del Rinascimento,
  • Alonso de Ulloa,
  • traduzione,
  • sapere scientifico,
  • filosofia naturale
  • Renaissance Dialogue,
  • Alonso de Ulloa,
  • translation,
  • Cientific,
  • scientific knowledge,
  • Natural philosophy
  • ...Più
    Meno

Abstract

La Suma de natural filosofía di Alonso de Fuentes fu pubblicata a Siviglia nel 1547 da Juan de León. Il testo presenta le caratteristiche tipiche del dialogo rinascimentale e, in particolare, della sua tipologia didattico-pedagogica. Alla notevole diffusione dell'opera contribuì anche la fortunata traduzione italiana, pubblicata a Venezia a cura di Alonso de Ulloa, in tre diverse edizioni: 1557 (Plinio Petrasanta), 1558 (Nettuno), 1567 (Domenico Farri). Le diverse edizioni permettono di ricostruire il lavoro del traduttore e le modifiche apportate al testo del dialogo (titolo, altri paratesti introduttivi, organizzazione del testo, lingua). Il lavoro di traduzione della Suma dimostra come l'evoluzione e il cambiamento dell'opera di Ulloa nel corso del tempo non derivi da un cambiamento nel modo di tradurre, poiché di fatto il testo rimane sostanzialmente lo stesso, ma dal modo in cui la traduzione si presenta come un prodotto editoriale sempre più desiderabile ed essenziale nel mondo culturale dell'epoca.